苏州爱华兹英语培训学校

首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

产品目录

联系方式

联系人:李先生
电话:0512-6592520
邮箱:service@localhost.com
当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 正文

趣谈中式英语1:A "leave to ..."

编辑:苏州爱华兹英语培训学校  时间:2015/04/22  字号:
摘要:趣谈中式英语1:A "leave to ..."

   因探亲访友的需要,我常往返于苏州和上海之间,坐的都是G字头的“高铁”,所谓High Speed Train 或Bullet Train(子弹头)。这类火车设施好,服务也好,启动后和到站前,都有广播伺候,不但用中文,还配有全套英文翻译。出于职业习惯,我对中文广播不感兴趣,但对英文广播一般会不经意地听上几句。

 

    去年初有一次从上海返回苏州,火车启动后喇叭里照例开始了中英文广播。”…This train is now leaving Shanghai to Kunshan…” 我在朦胧中突然感到哪里不对劲:leaving Shanghai to Kunshan——这岂不是说“把上海留给昆山”吗?我明白了,原来列车英文广播错把 leave … to … 这句短语意思当成了“离开。。。到。。。”,犯了英语初学者经常犯的动词词组用法错误!

 

    其实,英文动词 leave 通常有两个意思:“离开”和“留下”,与其构成相应短语的介词通常也有两个:for 和 to。与一般中国人想当然地认为不同,当表示“离开A地去B地”,或不指明A地而直接表示“离开前往B地”,其搭配的介词不是 to 而是 for ,用的短语分别是:leave A for B 或 leave for B(其原意是“为了B而离开A”)。比如,上述广播正确的用法应该是:This train is now leaving for Kunshan,意为“本次列车现在前往昆山”,或 This train is now leaving Shanghai for Kunshan,意为“本次列车现在离开上海前往昆山”。同样的例句还有:He will leave Shanghai for New York next week 他将于下周离开上海前往纽约。反之,leave 和 to 构成的短语 leave A to B 的意思是:将物品A留给某人B 或某地B,例如: He left 3000RMB to his mother as birthday present 他给他母亲留下了3千元作为生日礼物,或 We can not leave this island to Japan 我们不能将此岛屿留给日本。

 

    当然,leave 还可以跟其他介词构成“遗忘”或“忘了”的意思,如:I left my wallet in the hotel 我把钱包忘在酒店里了;Don’t leave the lights on when you leave the office 当你离开办公室时不要忘了关灯(不要把灯留着),等等。上述广播的错误明显在于把 leave to 与 go to 的用法混淆,实属 Chinglish 一例。但我有些不明白,列车翻译通常是专业人员所为,怎么会犯这样的低级错误呢?

上一条:语言能力决定澳移民“钱”景 下一条:暂时没有!